Translation readiness · hard
TRN-04
Avoid idioms, slang, and culturally specific references. These don't translate and confuse non-native speakers.
Pass example
This feature is simple to set up.
Fail example
Setting up this feature is a piece of cake.
Relevant content types
Notes by content type
- All content types
- Flag slang, colloquial expressions, and culturally specific phrases that have clear plain-language alternatives (e.g., 'tap into' → 'use', 'piece of cake' → 'simple', 'let's go' → descriptive CTA). Do NOT flag widely understood metaphorical language that professional translators handle routinely, such as 'peace of mind,' 'take control,' or 'journey' used to describe a process. The test: would a professional translator working in this vertical need to look this phrase up, or would they translate it idiomatically without hesitation?